ABSURDALNE tytuły filmów Pixara za granicą! *beka* MixFakt

 


Przed Wami śmieszne, ale też niedorzeczne tytuły znanych bajek Pixara jakie występują w innych krajach 🙂 Jest kupa śmiechu, zapraszam! Nie zapomnij …
Like:2207
Wyświetlenia:42463
Czas: 5:34
Tagi:
*
 

MixFakthttps://mixfakt.pl/
MixFakt to pozytywny kanał z nowymi i świeżymi ciekawostkami. Staramy się tworzyć codziennie nowe materiały z nie tylko ciekawostkami ale także faktami i mrocznymi teoriami spiskowymi. Zasubskrybuj nasz kanał aby zostać na dłuzej oraz obserwuj na social mediach!

31 KOMENTARZE

  1. Gwoli ścisłości – my w polsce nie spolszczyliśmy sobie tytułu filmu (animacji) Pixara jak się ona pojawiła, ale wiele, wiele, wiele lat wcześniej nazwę francuskiej potrawy i tytuł tak jak w oryginale – jest nazwą tej potrawy właśnie, czyli w pewnym sensie nie jest zmieniony w ogóle. A "Merida Waleczna" to duża zmiana tytułu – oryginał nie brzmiał "Merida the Brawe", także polskie tłumaczenie nie byłoby "Merida Odważna" ale "Odwaga" jeśli miało by być to tłumaczenie dosłowne. A czemu w Japonii nawiązuje się do lasu? Bo w tym kraju jest Aokigahara – czyli słynny na cały świat las samobójców i tam straszny las po prostu sprzedawał bilety do kina w ilości hurtowej. Z Wietnamskim jest o tyle problem jako z językiem, ze tam to samo słowo z innym akcentem lub ten sam zestaw 3-4 słów w innej kolejności mają już inne znaczenie i albo jest ono oczywiste i tłumacz Google sobie z nim poradzi albo wyjdzie jakieś niezrozumiałe zdanie, a właściwe tłumaczenie mógłby podać chyba tylko Wietnamczyk znający biegle polski (w domyśle Huyen z kanału emce kwadrat). A jakbyś słowo тачка przetłumaczył bezpośrednio na polski wyszłoby słowo samochód, którego w angielskim nie ma – w sensie i w Polsce i w Rosji mamy 2 słowa na samochód – samochód i auto a w Rosji тачка i автомобиль – i na pewno to pierwsze jest krótsze i lepsze na logo filmu. Równie dobrze korzystając z wieloznaczności można by przetłumaczyć tytuł "Cars" na "Wagony" , bo wagon to po angielsku też car. Tłumacząc z jednego języka na inny, a potem na kolejny i na końcu dopiero na zrozumiały dla siebie – nie odtwarzamy prawdziwego znaczenia, a tworzymy głuchy telefon i na końcu wychodzi coś dziwnego, a weelbarrow to dosłownie beczka na kołach, co również mniej więcej dosłownie znaczy rosyjskie słowo тачка.

  2. Rosji się nie dziwię bo obywatele mają tam przesrane: Kobiecie tak z dupy ni z pitruchy rozwalono cały sklep chociaż miała wszystkie dokumenty i nic nie zrobiła Powienieneś mieć RABO milion sub

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Sprawdź także